Кино

Гарри Поттера нехило поделили.

С новой серией Гарри Поттера получилась какая-то чушь. Хотел отвести ребёнка в кинотеатр — собственно для кого снят фильм?! Как обычно у нас ленты показывают на английском, но с русскими и латышскими субтитрами. Вопрос — может ли 10 летний ребёнок читать с такой скоростью? Поэтому и в кино идти отказался… Но посмотреть то хочется!

Скачал я ему жуткого качества экранку. Сам смотрел и рыдал — 50% фильма ничего кроме серого тумана на экране не видно. Никакое это не кино, а радиотрансляция. И какое впечатление от фильма может быть? И наших кинопрокатчиков это устраивает? А ведь существует копия с качественной русской озвучкой. Что мешает крутить её в кинотеатрах?

Ну и маленький укол в сторону кинокомпании. Опять фильм поделили пополам. И судя по «радиотрансляции» самое интересное оставили на потом. :)

P.S. Попробую узнать у прокатчиков — почему такая фигня с языком происходит.

Update: А ларчик просто открывался. По закону о гос.языке, пункт 17, можно показывать кинофильмы на латышском языке или дублированными на латышский. А так же фильм на оригинальном языке, но обязательно с латышскими субтитрами. Возможно добавление субтитров на других языках, но латышские субтитры должны быть доминирующими. Капец. Вопрос — кому от этого стало лучше? Может стоит закон немного пересмотреть и скорректировать в соответствии с реалиями жизни? Ведь хреново всем.